W materiałach badacza sztuki internetowej nie może zabraknąć tekstów polskich autorów oraz przekładów. Polskie teksty można podzielić chronologicznie, ustalając roboczo cezurę na rok 2002/2003, czyli czas wystawy Natarcie Netartu w Zachęcie, a także publikacji naukowych tekstów w antologiach (jak np. wydane w roku 2002 Nowe media pod redakcją Maryli Hopfinger czy liternet.pl pod redakcją Piotra Mareckiego, z roku 2003). W tej części kilka słów o najwcześniejszych opracowaniach, głównie dostępnych w Internecie. Kiedy na przełomie lat 1999/2000, zbierając materiały do pracę magisterskiej o przemianach na pograniczu sztuki i komunikacji (Od sztuki poczty do sztuki Internetu), przystępowałam do pierwszego rozpoznania tych obszarów, w polskojęzycznej Sieci można było znaleźć bardzo niewiele. Pamiętam zwłaszcza tekst Bartłomieja Gutowskiego, dobrze szkicujący obraz ówczesnej sceny internetowej, dostępny do dzisiaj. Do najwcześniejszych publikacji należą także teksty Henryka Gajewskiego, jak Wirtualne miasto sztuki (1997) oraz Ryszarda W. Kluszczyńskiego Internet – nowe terytorium ekspresji, dostępny również do dziś na stronach CSW. W papierowych wydawnictwach pojawiały się również teksty tego autora, zredagowane i zebrane w wydanej w roku 2001 książce Społeczeństwo informacyjne. Cyberkultura. Sztuka multimediów. Zaczęto także publikować przekłady, jak np. Sztuka sieci, maszyny i pasożyty, ciekawy tekst Andreasa Broeckmanna, opublikowany w katalogu WRO 97 pod redakcją Piotra Krajewskiego. W roku 1997 magazyn „Cyber” zamieścił przekład tekstu Michiela van der Haagena Sztuka sieci, w tłumaczeniu Urszuli Śniegowskiej. Tekst ten, zarchiwizowany na stronie czasopisma, jest dziś niedostępny. W roku 1998 w „Cyber”, opublikowany został tekst Wojciecha Pukocza Net art. Dwa lata później w magazynie „WWW” ukazał się artykuł Kamila Antosiewicza Net art. Sztuka Sieci. Pojedyncze teksty, najczęściej przekłady, dotyczące sztuki nowych mediów, lecz niekoniecznie w kontekście Internetu, ukazywały się w „Magazynie Sztuki”. Można do nich zaliczyć wywiad z Lwem Manowiczem [pisownia oryginalna] opublikowany w numerze 24(1) z 2000 roku, oraz rozmowę z Manuelem Castellsem w tym samym numerze. Oba teksty to przekłady. W kolejnym numerze „Magazynu Sztuki” znalazła się rozmowa z artystami reprezentującymi grupę CUKT, dotycząca głownie Wiktorii CUKT. Jeżeli chodzi o opracowania ogólne i tomy pokonferencyjne, to pod koniec lat 90. XX wieku ukazały się m.in. Piękno w sieci. Estetyka a nowe media, pod redakcją Krystyny Wilkoszewskiej (1999) oraz Intermedialność w kulturze końca XX wieku, tom, którego redaktorami byli: Andrzej Gwóźdź i Sław Krzemień-Ojak (1998). Andrzej Gwóźdź jest również redaktorem wydanej w roku 1997 antologii przekładów Pejzaże audiowizualne, w której nie ma wprawdzie tekstów dotyczących stricte sztuki Internetu, ale kilka tekstów można uznać za przygotowanie metodologiczne do tego, co z tym kontekstem kultury internetowej się wiąże. Również druga, obszerna antologia pod jego redakcją, Widzieć, myśleć, być. Technologie mediów, (2001) gromadzi teksty m.in. Paula Virilio, Lva Manovicha, czy Michaela Heima. Perspektywa filmoznawcza może być pomocna przy analizie niektórych kontekstów internetowych, czego dowodzi również numer tematyczny „Kwartalnika filmowego” Kino i nowe media z roku 2001. Niestety, w przeciwieństwie do wielu dobrych przywołanych tu przekładów, polskie przekłady książek Derricka de Kerckhove’a (Powłoka kultury oraz Inteligencja otwarta wydane w 2001) nie zasługują na polecenie. Pod redakcją Wiesława Godzica wydano natomiast niewielki tomik tekstów studenckich, a w nim m.in. tekst Dagmary Romanowskiej Sieć sztuki, dotyczący ogólnie obecności sztuki w Sieci. Te najwcześniejsze teksty próbowały przybliżać polskiemu czytelnikowi sam kontekst Internetu, jako formującego się środowiska kulturowego, wprowadzały nową terminologię, tworzyły zarys kategorii w obrębie bardzo wtedy różnorodnej praktyki internetowej (narracje hipertekstowe, fascynacja globalną komunikacją, początki interaktywnego dostępu).
Jeżeli chodzi o prezentację pierwszych projektów, dostępna była strona Donajski’s Digital Gallery, która oprócz prac jej autorów, czyli Marzenny i Juliusza Donajskich, prowadziła także, m.in. do pionierskiego projektu Douglasa Davisa, The World’s First Collaborative Sentence. W podobnym czasie, choć co do tego nie mam pewności, w Sieci były już prace Dominika Zacharskiego, projekty związane z nnk, które w roku 2003 zostały zaprezentowane na warszawskiej wystawie Natarcie Netartu. Reszta, mówiąc najprościej, jest historią.